望驿台 文翻注译赏
靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。
(扑地花 一作:铺地花)两处春光同日尽,居人思客客思家。
靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。
(扑地花 一作:铺地花)靖安宅里,天天面对着窗前的碧柳,凝眸念远;
望驿台前,春意阑珊,花儿纷纷飘落到地面。
两处春光同日尽,居人思客客思家。
两处美好的春光,在同一天消尽;
此时,家里人思念着出门在外的亲人,出门在外的人一样也思念着家中的亲人。
参考资料: 1、 彭定求 等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986:1082
靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。
(扑地花 一作:铺地花)望驿台:在今四川广元。
驿:旧时供传递公文的人中途休息、换马的地方。
当窗柳:意即怀人。
唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子。
扑地:遍地。
两处春光同日尽,居人思客客思家。
春光:一作“春风”。
居人:家中的人。
诗中指元稹的妻子。
客:出门在外的人。
指元稹。
参考资料: 1、 彭定求 等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986:1082
靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。
(扑地花 一作:铺地花)靖安宅里,天天面对着窗前的碧柳,凝眸念远;
望驿台前,春意阑珊,花儿纷纷飘落到地面。
望驿台:在今四川广元。
驿:旧时供传递公文的人中途休息、换马的地方。
当窗柳:意即怀人。
唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子。
扑地:遍地。
两处春光同日尽,居人思客客思家。
两处美好的春光,在同一天消尽;
此时,家里人思念着出门在外的亲人,出门在外的人一样也思念着家中的亲人。
春光:一作“春风”。
居人:家中的人。
诗中指元稹的妻子。
客:出门在外的人。
指元稹。
参考资料: 1、 彭定求 等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986:1082
靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。
(扑地花 一作:铺地花)两处春光同日尽,居人思客客思家。
这是白居易应和好友元稹的诗。
首句“靖安宅里当窗柳”,元稹住宅在长安靖安里,他的夫人韦丛当时就住在那里,诗人写元稹的住宅,诗句就自然联系到元稹的妻子。
“当窗柳”意即怀人。
唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子,这是取柳丝柔长不断,以寓彼此情愫不绝之意。
这诗句里,表现出韦丛天天守着窗前碧柳、凝眸念远的情景,她对丈夫的怀念之情很深。
次句“望驿台前扑地花”是写元稹。
元稹当时在四川广元,春意阑珊,落红满地。
元稹一人独处驿邸,见落花而念家中如花之人。
这一句巧用比喻,富于联想,也饶有诗情。
三句“两处春光同日尽”,更是好句。
“尽”字如利刀割水,效果强烈,它含有春光尽矣、人在天涯的感伤情绪。
“春光”不单指春天,而兼有美好的时光、美好的希望的意思。
“春光同日尽”,也就是两人预期的欢聚落空了。
这样,就自然导出了“居人思客客思家”。
本来,思念决不只是限在这一天,但这一日既是春尽日,这种思念之情便更加重了。
一种相思,两处离愁,感情的暗线把千里之外的两颗心紧紧联系起来了。
诗的中心是一个“思”字。
全诗紧扣思字,含蓄地、层层深入地展开。
首句“当窗柳”,传出闺中绮思,次用“扑地花”,写出驿旅苦思。
这两句都通过形象以传情,不言思而思字灼然可见。
三句推进一层,写出了三月三十日这个特定时日由希望转入失望的刻骨相思。
但仍然没有直接点出,只用“春光尽”三字来写,很有含蓄之妙。
四句更推进一层,含蓄变成了爆发,直点“思”字,而且迭用两个思字,将前三句都绾合起来,点明诗旨,收束得很有力量。
此诗诗格与原作一样,采用“平起仄收”式,但又与原诗不同,开篇便用对句,而且对仗工稳,不仅具有形式整饬之美,也加强了表达力量。
因为,在内容上,这两句同时写双方,用了对句,就表现出双方感情同等深挚,相思同样缠绵,形式与内容和谐一致,相得益彰。
又由于用对局开篇,用散句收尾,章法于严谨中有变化,也就增加了诗的声情之美。
参考资料: 1、 赖汉屏 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:885-886
版权声明:他人将文学素材网提供的内容与服务用于商业、盈利、广告性目的时,需得注明出处,转载时请附上原文出处链接及本声明。
原文链接:https://www.wenxuesucai.com/search/SC_gushiwen/1/832501.html