译名
黄教授谈到外语译名时语重心长地说:“有同学恨外语,把English叫鹰哥拉屎,French叫粪池,Spanish叫稀巴泥屎,Russian叫拉屎,反正外语等于屎。
其实外语很重要。
前些年北京在复兴门盖了座饭店,起名为复兴饭店。
我一听就急了,追到城建局告诉他们那汉语拼音是Fuxing,容易让老外误认为是性交饭店。
后来他们接受意见,改成如今的燕京饭店了。
还有一些译名有疑问,如上海工业学院Shang Hai Institute of Technology简称SHIT。
译名可褒可贬,象Chopin译作肖邦就是褒,要译成操逼就连他的音乐也臭了。
我至今也没弄懂,丫挺的帝国主义国家的译名怎么都那么好听,比如美国本来是阿妹日卡,怎就他妈的成了美国?
还有德国本应是盗姨痴,法国是妇卵湿,结果译过来后人家又有道德又懂法律。
丫的火烧圆明园那会儿有道德懂法律?
这不是灭我们自己的威风吗!
”
版权声明:他人将文学素材网提供的内容与服务用于商业、盈利、广告性目的时,需得注明出处,转载时请附上原文出处链接及本声明。
原文链接:https://www.wenxuesucai.com/search/SC_joke/1/9324947.html