拟古 其五

作者: 陶渊明 朝代: 魏晋

东方有一士,被服常不完;

三旬九遇食,十年著一冠。

辛勤无此比,常有好容颜。

我欲观其人,晨去越河关。

青松夹路生,白云宿簷端。

知我故来意,取琴为我弹。

上弦惊别鹤,下弦操孤鸾。

愿留就君住,从令至岁寒。

怨诗楚调示庞主簿邓治中

作者: 陶渊明 朝代: 魏晋

天道幽且远,鬼神茫昧然。

结发念善事,僶俛六九年。

弱冠逢世阻,始室丧其偏。

炎火屡焚如,螟蜮恣中田。

风雨纵横至,收敛不盈廛。

夏日长抱饥,寒夜无被眠。

造夕思鸡鸣,及晨愿乌迁。

在己何怨天,离忧凄目前。

吁嗟身后名,于我若浮烟。

慷慨独悲歌,锺期信为贤。

岁暮和张常侍

作者: 陶渊明 朝代: 魏晋

市朝凄旧人,骤骥感悲泉。

明旦非今日,岁暮余何言!

素颜敛光润,白发一己繁。

阔哉秦穆谈,旅力岂未愆!

向夕长风起,寒云没西山。

洌洌气遂严,纷纷飞鸟还。

民生鲜长在,矧伊愁苦缠。

屡阙清酤至,无以乐当年。

穷通靡攸虑,憔悴由化迁。

抚己有深怀,履运增慨然。

市朝凄旧人,骤骥感悲泉。

朝廷旧人死散令人悲伤,时光匆匆而为日落感叹。

明旦非今日,岁暮余何言!

明朝升起已非今日太阳,年岁已暮我又能有何言!

素颜敛光润,白发一己繁。

平日容颜已收敛起光润,并且早已见白发更增添。

阔哉秦穆谈,旅力岂未愆!

秦穆公言谈真可称迂阔,人老怎能说膂力未耗散?

向夕长风起,寒云没西山。

傍晚来临刮起阵阵长风,只见层层寒云笼罩西山。

洌洌气遂严,纷纷飞鸟还。

冽冽寒气吹来越来越冷,那飞鸟也已经纷纷回还。

民生鲜长在,矧伊愁苦缠。

人生本来很少能够长寿,何况常常会被愁苦纠缠。

屡阙清酤至,无以乐当年。

屡缺清酒常常无酒可饮,而无从快乐在今时此年。

穷通靡攸虑,憔悴由化迁。

穷困显达本来不去考虑,容颜憔悴听任自然变迁。

抚己有深怀,履运增慨然。

时常自问很有深刻感慨,逢到岁终又添一重伤感。

参考资料: 1、 袁行霈.陶渊明集笺注.北京:中华书局,2011:169-171 2、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:102-104

咏贫士 其一

作者: 陶渊明 朝代: 魏晋

万族各有托,孤云独无依。

暧暧空中灭,何时见馀晖。

朝霞开宿雾,众鸟相与飞。

迟迟出林翮,未夕复来归。

量力守故辙,岂不寒与饥?

知音苟不存,已矣何所悲。

饮酒 十七

作者: 陶渊明 朝代: 魏晋

幽兰生前庭,含薰待清风。

清风脱然至,见别萧艾中。

行行失故路,任道或能通。

觉悟当念迁,鸟尽废良弓。

饮酒·十六

作者: 陶渊明 朝代: 魏晋

少年罕人事,游好在六经。

行行向不惑,淹留遂无成。

竟抱固穷节,饥寒饱所更。

敝庐交悲风,荒草没前庭。

披褐守长夜,晨鸡不肯鸣。

孟公不在兹,终以翳吾情。

少年罕人事,游好在六经。

自小不同人交往,一心爱好在六经。

行行向不惑,淹留遂无成。

行年渐至四十岁,长久隐居无所成。

竟抱固穷节,饥寒饱所更。

最终抱定固穷节,饱受饥饿与冷。

敝庐交悲风,荒草没前庭。

屋风凄厉,荒草掩没前院庭。

披褐守长夜,晨鸡不肯鸣。

披衣坐守漫长夜,盼望晨鸡叫天明。

孟公不在兹,终以翳吾情。

没有知音在身边,向谁倾诉我衷情。

参考资料: 1、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:141-170

少年罕人事,游好在六经。

自小不同人交往,一心爱好在六经。

罕人事:很少有世俗上的交往。

游好:游心,爱好。

六经:六种儒家经典,指《诗》、《书》、《易》、《礼》、《乐》、《春秋》。

这里泛指古代的经籍。

行行向不惑(huò),淹留遂无成。

行年渐至四十岁,长久隐居无所成。

行行:不停地走,比喻时光流逝。

向:接近。

不惑:指四十岁。

淹留:久留,指隐退无成:指在功名事业上无所成就。

竟抱固穷节,饥寒饱所更。

最终抱定固穷节,饱受饥饿与冷。

竟:最终。

抱:持,坚持。

固穷节:穷困时固守节操,意即宁可穷困而不改其志。

饱:饱经,饱受。

更:经历。

敝(bì)庐交悲风,荒草没前庭。

屋风凄厉,荒草掩没前院庭。

弊庐:破旧的房屋。

交:接。

悲风:凄厉的风。

没:掩没,覆盖。

庭:庭院。

披褐(hè)守长夜,晨鸡不肯鸣。

披衣坐守漫长夜,盼望晨鸡叫天明。

“披褐”二句:表现寒夜饥寒交迫的窘状,即《怨诗楚调示庞主簿邓治中》诗中所说“寒夜无被眠,造夕思鸡鸣”之意。

孟公不在兹,终以翳(yì)吾情。

没有知音在身边,向谁倾诉我衷情。

孟公:东汉刘龚,字孟公。

皇甫谧《高士传》载:“张仲蔚,平陵人。

好诗赋,常居贫素,所处蓬蒿没人。

时人莫识,惟刘龚知之。

”陶渊明在这里是以张仲蔚自比,但是慨叹陶渊明却没有刘龚那样的知音。

翳:遮蔽,隐没。

此处有“郁闷”之意。

参考资料: 1、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:141-170

赠长沙公

作者: 陶渊明 朝代: 魏晋
余于长沙公为族,祖同出大司马。昭穆既远,以为路人。经过浔阳,临别赠此。 同源分流,人易世疏,慨然寤叹,念兹厥初;礼服遂悠,岁月眇徂,感彼行路,眷然踌躇;于穆令族,允构斯堂,谐气冬暄,映怀圭璋;爰采春华,载警秋霜,我曰钦哉,实宗之光;伊余云遘,在长忘同,笑言未久,逝焉西东;遥遥三湘,滔滔九江,山川阻远,行李时通;何以写心,贻此话言,进篑虽微,终焉为山;敬哉离人,临路凄然,款襟或辽,音问其先。
余于长沙公为族,祖同出大司马。昭穆既远,以为路人。经过浔阳,临别赠此。与长沙公是同一宗族,祖先都是大司马陶侃的后裔;由于世次相隔已远,彼此也互不相识;这次路过温阳而得相会,临别之际,以此诗相赠。 同源分流,人易世疏,慨然寤叹,念兹厥初;同一源头分支流,世系渐远人相疏;感悟此理深慨叹,因念彼此同初祖; 礼服遂悠,岁月眇徂,感彼行路,眷然踌躇;血缘宗亲渐疏远,岁月悠悠不停仁;感叹族亲成陌路,犹豫徘徊心恋慕。 于穆令族,允构斯堂,谐气冬暄,映怀圭璋;君为同族美名扬,弘扬父志功辉煌;温文尔雅谦和态,美德生辉映圭璋; 爰采春华,载警秋霜,我曰钦哉,实宗之光;风华正茂光灿灿,立身谨慎防秋霜;可钦可佩令我赞,君为我族增荣光。 伊余云遘,在长忘同,笑言未久,逝焉西东;彼此偶然一相逢,我愧辈长忘同宗;笑语欢言尚未久,君将离去各西东; 遥遥三湘,滔滔九江,山川阻远,行李时通;三湘遥遥君归处,九江滔滔我意浓;远隔山川路途阻,频将音讯互为通。 何以写心,贻此话言,进篑虽微,终焉为山;如何表达我心意,且送几句肺腑言;积土可以成高山,进德修业是圣贤; 敬哉离人,临路凄然,款襟或辽,音问其先。愿君此去多保重,相送登程意凄然;路途遥远难再晤,愿得音讯早早传。 参考资料: 1、 陈庆元等编选.陶渊明集.南京:凤凰出版社,2014:9-13 2、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:13-17
余于长沙公为族,祖同出大司马。昭穆既远,以为路人。经过浔阳,临别赠此。长沙公:指陶延寿。于:犹“与”;族:宗族,家族。祖:陶延寿是陶侃的玄孙,陶渊明是陶侃的曾孙(非嫡系),这里的“祖”兼指对方的曾祖父辈与自己的祖父辈。大司马:东晋名臣陶侃,曾任太尉,封长沙郡公,后拜大将军,死后追赠大司马。昭穆:指同宗世系;古代贵族宗庙制度,二世、四世、六世居于左,叫作昭;三世、五世、七世居于右,叫作穆;既远:指世次相隔已远。路人:过路之人,指关系疏远,彼此陌生。浔阳:地名,在今江西九江市,这里是陶渊明的家乡。 同源分流,人易世疏,慨然寤叹,念兹厥(jué)初;同源分流:同一水源分出的支流,比喻同一宗族的不同后代。人易:人事变更;世疏:世系疏远。寤:通“悟”,觉悟,醒悟。厥:其;厥初:当初的始祖。 礼服遂悠,岁月眇(miǎo)徂(cú),感彼行路,眷然踌(chóu)躇(chú);礼服:服丧的礼服,这里指宗族关系;古人因血缘亲疏关系不同,丧礼之服也有别,有斩衰、齐衰、大功、小功、绸麻等五种;悠:远,指关系的疏远。眇:同“渺”;眇祖:指年代久远。行路:行路之人。眷然:恋慕的样子。踌躇:犹豫不决,徘徊不前。 于穆令族,允构斯堂,谐气冬暄(xuān),映怀圭(guī)璋(zhāng);于穆:赞叹之辞。毛传:“於,叹辞也;穆,美。”令:美,善。允构斯堂:指儿子能够继承父业;允:诚信,确能;堂:正室,喻父业。谐气:和谐的气度。冬暄:像冬天的阳光般和暖。暄:暖和。映:辉映。怀:胸怀。圭璋:宝贵的玉器。这句是说长沙公的胸怀与可与美玉相映生辉。这两句赞美长沙公气度温和,品德高尚。 爰(yuán)采春华,载警秋霜,我曰钦哉,实宗之光;爰:语助词;采:光彩;华:同“花”;爰采春华:光彩如同春花;这里是形容长沙公风华正茂,功绩卓著。《宋书·高帝纪》载:“义熙五年(409年),慕容超率铁骑来战,命咨议参军陶延寿击之。”可知陶延寿于义熙间颇立功业。载:通“再”,又;警:惕;载警秋霜:惕于秋霜之微;是说长沙公立身处事机敏练达而小心谨慎。钦:敬。实宗之光:实在是宗族的荣光。 伊余云遘(gòu),在长忘同,笑言未久,逝焉西东;伊、云:语助词;遘:遇。长:长辈;指作者为长沙公的长辈,同:指同宗。逝:往,去;这里指分别。 遥遥三湘,滔滔九江,山川阻远,行李时通;三湘:泛指湖南,这里指长沙公将返封地长沙。九江:指作者所在地。行李:使者;行李时通:经常互通音讯。 何以写心,贻(yí)此话言,进篑(kuì)虽微,终焉为山;写:抒发,倾泄。贻:赠送。篑:盛土的竹器。为山:指建立功业;这两句的意思是说,加一筐土虽然很少,但积少成多,最终亦能成山;这里是勉励长沙公不断进德修业,最终可以建成伟大的功业。 敬哉离人,临路凄然,款襟或辽,音问其先。敬:有“慎”的意思;离人:离别之人,指长沙公。临路:上路,登程。款:诚,恳切;款襟:畅叙胸怀;辽:远。音问其先:是说可以常通音讯。 参考资料: 1、 陈庆元等编选.陶渊明集.南京:凤凰出版社,2014:9-13 2、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:13-17
余于长沙公为族,祖同出大司马。昭穆既远,以为路人。经过浔阳,临别赠此。与长沙公是同一宗族,祖先都是大司马陶侃的后裔;由于世次相隔已远,彼此也互不相识;这次路过温阳而得相会,临别之际,以此诗相赠。长沙公:指陶延寿。于:犹“与”;族:宗族,家族。祖:陶延寿是陶侃的玄孙,陶渊明是陶侃的曾孙(非嫡系),这里的“祖”兼指对方的曾祖父辈与自己的祖父辈。大司马:东晋名臣陶侃,曾任太尉,封长沙郡公,后拜大将军,死后追赠大司马。昭穆:指同宗世系;古代贵族宗庙制度,二世、四世、六世居于左,叫作昭;三世、五世、七世居于右,叫作穆;既远:指世次相隔已远。路人:过路之人,指关系疏远,彼此陌生。浔阳:地名,在今江西九江市,这里是陶渊明的家乡。 同源分流,人易世疏,慨然寤叹,念兹厥(jué)初;同一源头分支流,世系渐远人相疏;感悟此理深慨叹,因念彼此同初祖;同源分流:同一水源分出的支流,比喻同一宗族的不同后代。人易:人事变更;世疏:世系疏远。寤:通“悟”,觉悟,醒悟。厥:其;厥初:当初的始祖。 礼服遂悠,岁月眇(miǎo)徂(cú),感彼行路,眷然踌(chóu)躇(chú);血缘宗亲渐疏远,岁月悠悠不停仁;感叹族亲成陌路,犹豫徘徊心恋慕。礼服:服丧的礼服,这里指宗族关系;古人因血缘亲疏关系不同,丧礼之服也有别,有斩衰、齐衰、大功、小功、绸麻等五种;悠:远,指关系的疏远。眇:同“渺”;眇祖:指年代久远。行路:行路之人。眷然:恋慕的样子。踌躇:犹豫不决,徘徊不前。 于穆令族,允构斯堂,谐气冬暄(xuān),映怀圭(guī)璋(zhāng);君为同族美名扬,弘扬父志功辉煌;温文尔雅谦和态,美德生辉映圭璋;于穆:赞叹之辞。毛传:“於,叹辞也;穆,美。”令:美,善。允构斯堂:指儿子能够继承父业;允:诚信,确能;堂:正室,喻父业。谐气:和谐的气度。冬暄:像冬天的阳光般和暖。暄:暖和。映:辉映。怀:胸怀。圭璋:宝贵的玉器。这句是说长沙公的胸怀与可与美玉相映生辉。这两句赞美长沙公气度温和,品德高尚。 爰(yuán)采春华,载警秋霜,我曰钦哉,实宗之光;风华正茂光灿灿,立身谨慎防秋霜;可钦可佩令我赞,君为我族增荣光。爰:语助词;采:光彩;华:同“花”;爰采春华:光彩如同春花;这里是形容长沙公风华正茂,功绩卓著。《宋书·高帝纪》载:“义熙五年(409年),慕容超率铁骑来战,命咨议参军陶延寿击之。”可知陶延寿于义熙间颇立功业。载:通“再”,又;警:惕;载警秋霜:惕于秋霜之微;是说长沙公立身处事机敏练达而小心谨慎。钦:敬。实宗之光:实在是宗族的荣光。 伊余云遘(gòu),在长忘同,笑言未久,逝焉西东;彼此偶然一相逢,我愧辈长忘同宗;笑语欢言尚未久,君将离去各西东;伊、云:语助词;遘:遇。长:长辈;指作者为长沙公的长辈,同:指同宗。逝:往,去;这里指分别。 遥遥三湘,滔滔九江,山川阻远,行李时通;三湘遥遥君归处,九江滔滔我意浓;远隔山川路途阻,频将音讯互为通。三湘:泛指湖南,这里指长沙公将返封地长沙。九江:指作者所在地。行李:使者;行李时通:经常互通音讯。 何以写心,贻(yí)此话言,进篑(kuì)虽微,终焉为山;如何表达我心意,且送几句肺腑言;积土可以成高山,进德修业是圣贤;写:抒发,倾泄。贻:赠送。篑:盛土的竹器。为山:指建立功业;这两句的意思是说,加一筐土虽然很少,但积少成多,最终亦能成山;这里是勉励长沙公不断进德修业,最终可以建成伟大的功业。 敬哉离人,临路凄然,款襟或辽,音问其先。愿君此去多保重,相送登程意凄然;路途遥远难再晤,愿得音讯早早传。敬:有“慎”的意思;离人:离别之人,指长沙公。临路:上路,登程。款:诚,恳切;款襟:畅叙胸怀;辽:远。音问其先:是说可以常通音讯。 参考资料: 1、 陈庆元等编选.陶渊明集.南京:凤凰出版社,2014:9-13 2、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:13-17

赠长沙公 其二

作者: 陶渊明 朝代: 魏晋

於穆令族,允构斯堂。

谐气冬暄,映怀圭璋。

爰采春华,载警秋霜。

我曰钦哉!

实宗之光。

冬十月

作者: 曹操 朝代: 魏晋

孟冬十月,北风徘徊,天气肃清,繁霜霏霏。

鵾鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。

钱镈停置,农收积场,逆旅整设,以通贾商。

幸甚至哉!

歌以咏志。

孟冬十月,北风徘徊,天气肃清,繁霜霏霏。

初冬十月,北风呼呼地吹着。

气氛肃杀,天气寒冷,寒霜又厚又密。

鵾鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。

鹍鸡鸟在清晨鸣叫着,大雁向南方远去,猛禽也都藏身匿迹起来,就连熊也都入洞安眠了。

钱镈停置,农收积场。

逆旅整设,以通贾商。

农民放下了农具不再劳作,收获的庄稼堆满了谷场。

旅店正在整理布置,以供来往的客商住宿。

幸甚至哉!

歌以咏志。

我能到这里是多么的幸运啊,高诵诗歌来表达自己的这种感情。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

站务邮箱:service@gushiwen.org

孟冬十月,北风徘(pái)徊(huái),天气肃清,繁霜霏(fēi)霏。

孟冬:冬季的第一个月,农历十月。

徘徊:往返回旋;

来回走动。

流连;

留恋。

肃清:清扫。

形容天气明朗高爽。

繁霜:繁多的霜雾。

浓霜。

霏霏:飘洒,飞扬。

泛指浓密盛多。

鵾(kūn)鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷(zhì)鸟潜藏,熊罴(pí)窟(kū)栖(qī)。

鹍鸡:大鸡。

鸟名。

似鹤。

凤凰的别名。

鸷鸟:凶猛的鸟。

如鹰、雕、枭等。

潜藏:潜伏隐藏。

熊罴:熊和罴。

皆为猛兽。

罴,棕熊,又叫马熊,毛棕褐色,能爬树,会游泳。

窟栖:窟穴里栖止。

钱镈(bó)停置,农收积场。

逆旅整设,以通贾(gǔ)商。

钱镈:两种农具名。

后泛指农具。

借指农事。

钱,铁铲。

镈,锄一类的农具。

农收:农作物的收获。

谓农事终了。

积场:囤积在场院。

逆旅:客舍;

旅馆。

旅居。

整设:整理设置。

以通:用以通商。

贾商:商贩。

贾,作买卖的人;

商人。

古时特指设店售货的坐商。

商,行商。

行走在外的商人。

幸甚至哉!

歌以咏志。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

站务邮箱:service@gushiwen.org

孟冬十月,北风徘(pái)徊(huái),天气肃清,繁霜霏(fēi)霏。

初冬十月,北风呼呼地吹着。

气氛肃杀,天气寒冷,寒霜又厚又密。

孟冬:冬季的第一个月,农历十月。

徘徊:往返回旋;

来回走动。

流连;

留恋。

肃清:清扫。

形容天气明朗高爽。

繁霜:繁多的霜雾。

浓霜。

霏霏:飘洒,飞扬。

泛指浓密盛多。

鵾(kūn)鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷(zhì)鸟潜藏,熊罴(pí)窟(kū)栖(qī)。

鹍鸡鸟在清晨鸣叫着,大雁向南方远去,猛禽也都藏身匿迹起来,就连熊也都入洞安眠了。

鹍鸡:大鸡。

鸟名。

似鹤。

凤凰的别名。

鸷鸟:凶猛的鸟。

如鹰、雕、枭等。

潜藏:潜伏隐藏。

熊罴:熊和罴。

皆为猛兽。

罴,棕熊,又叫马熊,毛棕褐色,能爬树,会游泳。

窟栖:窟穴里栖止。

钱镈(bó)停置,农收积场。

逆旅整设,以通贾(gǔ)商。

农民放下了农具不再劳作,收获的庄稼堆满了谷场。

旅店正在整理布置,以供来往的客商住宿。

钱镈:两种农具名。

后泛指农具。

借指农事。

钱,铁铲。

镈,锄一类的农具。

农收:农作物的收获。

谓农事终了。

积场:囤积在场院。

逆旅:客舍;

旅馆。

旅居。

整设:整理设置。

以通:用以通商。

贾商:商贩。

贾,作买卖的人;

商人。

古时特指设店售货的坐商。

商,行商。

行走在外的商人。

幸甚至哉!

歌以咏志。

我能到这里是多么的幸运啊,高诵诗歌来表达自己的这种感情。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

站务邮箱:service@gushiwen.org

孟冬十月,北风徘徊,天气肃清,繁霜霏霏。

鵾鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。

钱镈停置,农收积场,逆旅整设,以通贾商。

幸甚至哉!

歌以咏志。

  这首诗写于初冬十月,时间比前首稍晚。

前八句写初冬的气候和景物。

“鹍鸡”,鸟名,形状象鹤,羽毛黄白色。

北风刮个不停,严霜又厚又密,鹍鸡晨鸣,大雁南飞,猛禽藏身匿迹,熊罴入洞安眠,肃杀严寒中透出一派平和安宁。

中四句写人事。

钱、镈,两种农具名,这里泛指农具。

“逆旅”,客店。

农具已经闲置起来,收获的庄稼堆满谷场,旅店正在整理布置,以供来往的客商住宿,这是一幅多么美妙的图景!

诗篇反映了战后在局部地区人民过上的安居乐业的生活,及诗人要求国家统一、政治安定和经济繁荣的理想。

朱乾说:“《冬十月》,叙其征途所经,天时物候,又自秋经冬。

虽当军行,而不忘民事也。

”(《乐府正义》卷八)在一定程度上触及了本诗的作意。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

站务邮箱:service@gushiwen.org

苦寒行

作者: 曹操 朝代: 魏晋

北上太行山,艰哉何巍巍!

羊肠坂诘屈,车轮为之摧。

树木何萧瑟,北风声正悲。

熊罴对我蹲,虎豹夹路啼。

溪谷少人民,雪落何霏霏!

延颈长叹息,远行多所怀。

我心何怫郁,思欲一东归。

水深桥梁绝,中路正徘徊。

迷惑失故路,薄暮无宿栖。

行行日已远,人马同时饥。

担囊行取薪,斧冰持作糜。

悲彼《东山》诗,悠悠使我哀。

北上太行山,艰哉何巍巍!

北征登上太行山,山高岭峻多艰难!

羊肠坂诘屈,车轮为之摧。

羊肠坂路真崎岖,一路颠簸车轮断。

树木何萧瑟,北风声正悲。

风吹树木声萧萧,北风呼啸发悲号。

熊罴对我蹲,虎豹夹路啼。

熊罴当路面对我蹲坐,虎豹夹道发威狂嚎叫。

溪谷少人民,雪落何霏霏!

溪谷荒凉人烟少,大雪纷纷漫天飘。

延颈长叹息,远行多所怀。

抬头远望长声叹息,长途跋涉思绪如潮。

我心何怫郁,思欲一东归。

我心郁郁多么愁闷,真想东归返回故乡。

水深桥梁绝,中路正徘徊。

水深桥断难前进,大军徘徊半路上。

迷惑失故路,薄暮无宿栖。

行军迷路失方向,傍晚还没有住宿的地方。

行行日已远,人马同时饥。

走啊走啊日久远,人疲马乏又渴又饥。

担囊行取薪,斧冰持作糜。

担着行囊边走边砍柴,凿冰煮粥充饥肠。

悲彼《东山》诗,悠悠使我哀。

想起那篇《东山》诗,深深触动我的哀伤。

参考资料: 1、 王运熙 王国安.国学经典导读 乐府诗集.北京市:中国国际广播出版社,2011年:227-228页 2、 章培恒 安平秋 马樟根.古代文史名著选译丛书 三曹诗选译 .南京市:凤凰出版社,2011年:24-25页

北上太行山,艰哉何巍(wēi)巍!

太行山:绵延于山西、河北、河南三省交界处的大山脉。

何:多么。

与下文“雪落何霏霏”之“何”意同。

巍巍:高耸的样子。

羊肠坂(bǎn)诘(jí)屈,车轮为之摧。

羊肠坂:地名,在壶关(今山西长治县东南)东南,以坂道盘旋弯曲如羊肠而得名。

坂:斜坡。

诘屈:曲折盘旋。

摧:毁坏、折断。

树木何萧瑟,北风声正悲。

熊罴(pí)对我蹲,虎豹夹路啼。

罴:熊的一种,又叫马熊或人熊。

溪谷少人民,雪落何霏(fēi)霏!

溪谷:山中低洼有水处。

山中居民往往聚居溪谷,此处说“少人民”,言山中人烟稀少。

霏霏:雪下得很盛的样子。

延颈长叹息,远行多所怀。

延颈:伸长脖子(远眺)。

怀:怀恋,心事。

我心何怫(fú)郁,思欲一东归。

怫郁:愁闷不安。

东归:指归故乡谯郡。

作者谯(今安徽亳县)人,在太行之东,故云“一东归”。

水深桥梁绝,中路正徘徊。

绝:断。

中路:中途。

迷惑失故路,薄暮无宿栖。

薄暮:黄昏。

行行日已远,人马同时饥。

担囊(náng)行取薪,斧冰持作糜(mí)。

担囊:挑着行李。

行取薪:边走边拾柴。

斧冰:以斧凿冰取水。

糜:稀粥。

悲彼《东山》诗,悠悠使我哀。

悠悠:忧思绵长的样子。

参考资料: 1、 王运熙 王国安.国学经典导读 乐府诗集.北京市:中国国际广播出版社,2011年:227-228页 2、 章培恒 安平秋 马樟根.古代文史名著选译丛书 三曹诗选译 .南京市:凤凰出版社,2011年:24-25页

北上太行山,艰哉何巍(wēi)巍!

北征登上太行山,山高岭峻多艰难!

太行山:绵延于山西、河北、河南三省交界处的大山脉。

何:多么。

与下文“雪落何霏霏”之“何”意同。

巍巍:高耸的样子。

羊肠坂(bǎn)诘(jí)屈,车轮为之摧。

羊肠坂路真崎岖,一路颠簸车轮断。

羊肠坂:地名,在壶关(今山西长治县东南)东南,以坂道盘旋弯曲如羊肠而得名。

坂:斜坡。

诘屈:曲折盘旋。

摧:毁坏、折断。

树木何萧瑟,北风声正悲。

风吹树木声萧萧,北风呼啸发悲号。

熊罴(pí)对我蹲,虎豹夹路啼。

熊罴当路面对我蹲坐,虎豹夹道发威狂嚎叫。

罴:熊的一种,又叫马熊或人熊。

溪谷少人民,雪落何霏(fēi)霏!

溪谷荒凉人烟少,大雪纷纷漫天飘。

溪谷:山中低洼有水处。

山中居民往往聚居溪谷,此处说“少人民”,言山中人烟稀少。

霏霏:雪下得很盛的样子。

延颈长叹息,远行多所怀。

抬头远望长声叹息,长途跋涉思绪如潮。

延颈:伸长脖子(远眺)。

怀:怀恋,心事。

我心何怫(fú)郁,思欲一东归。

我心郁郁多么愁闷,真想东归返回故乡。

怫郁:愁闷不安。

东归:指归故乡谯郡。

作者谯(今安徽亳县)人,在太行之东,故云“一东归”。

水深桥梁绝,中路正徘徊。

水深桥断难前进,大军徘徊半路上。

绝:断。

中路:中途。

迷惑失故路,薄暮无宿栖。

行军迷路失方向,傍晚还没有住宿的地方。

薄暮:黄昏。

行行日已远,人马同时饥。

走啊走啊日久远,人疲马乏又渴又饥。

担囊(náng)行取薪,斧冰持作糜(mí)。

担着行囊边走边砍柴,凿冰煮粥充饥肠。

担囊:挑着行李。

行取薪:边走边拾柴。

斧冰:以斧凿冰取水。

糜:稀粥。

悲彼《东山》诗,悠悠使我哀。

想起那篇《东山》诗,深深触动我的哀伤。

悠悠:忧思绵长的样子。

参考资料: 1、 王运熙 王国安.国学经典导读 乐府诗集.北京市:中国国际广播出版社,2011年:227-228页 2、 章培恒 安平秋 马樟根.古代文史名著选译丛书 三曹诗选译 .南京市:凤凰出版社,2011年:24-25页

北上太行山,艰哉何巍巍!

羊肠坂诘屈,车轮为之摧。

树木何萧瑟,北风声正悲。

熊罴对我蹲,虎豹夹路啼。

溪谷少人民,雪落何霏霏!

延颈长叹息,远行多所怀。

我心何怫郁,思欲一东归。

水深桥梁绝,中路正徘徊。

迷惑失故路,薄暮无宿栖。

行行日已远,人马同时饥。

担囊行取薪,斧冰持作糜。

悲彼《东山》诗,悠悠使我哀。

  206年,曹操率兵亲征高干,途中经过太行山著名的羊肠坂道,写下了这首诗,其格调古直悲凉,回荡着一股沉郁之气。

这首诗感情真挚,直抒胸臆,毫不矫情作态。

诗人在诗中用质朴无华的笔触描述了委曲如肠的坂道、风雪交加的征途、食宿无依的困境。

对于艰难的军旅生活所引起的厌倦思乡情绪,诗人也做了如实的记录。

更感人的是,尽管作为军事统帅,诗人在这里却没有强作英豪之态,而是赤裸裸地写出当时在那种环境下的内心波动,直露的笔触把诗人的内心世界呈现出来,以其真诚而扣动着读者的心弦。

  诗以“艰哉何巍巍”总领全篇,通过征途所见突出一个“艰”字。

“树木何萧瑟,北风声正悲”二句为全诗奠定了萧瑟悲凉的基调,使诗笼罩在一片凄哀险恶的气氛中。

为了进一步渲染凄哀险恶的气氛,诗人又以羊肠小路、恐怖战栗的熊吼虎叫、罕无人迹的漫漫大雪等物象感叹行军的艰难。

以此为铺垫,顺势提出“思欲一东归”的念想。

末二句并写两面,一写诗人同情长期征战的战士,渴望战争结束、实现统一的心情;

一写诗人以周公自比,排除万难、取得征讨胜利的决心。

整个诗歌弥漫着悲凉之气,抒情真挚感人。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

站务邮箱:service@gushiwen.org

3132333435 共712条