译家
译家的同义词反义词
yì jiā/gū/jie1.翻译家。
钟肇政(1925- )
钟肇政(1925- )的同义词反义词
zhōng zhào zhèng (1925- )小说家、翻译家。台湾桃园人。台湾大学肄业。曾在东吴大学任教。后主编《台湾文艺》。著有长篇小说《鲁冰花》、《浊流》(三部曲)、《台湾人三部曲》,中篇小说《摘茶时节》,短篇小说集《轮回》及译作《歌德自传》等。
严复(1854-1921)
严复(1854-1921)的同义词反义词
yán fù (1854-1921)近代启蒙思想家、翻译家。福建侯官(今闽侯)人。福州船政学堂毕业,留学英国。曾任北洋水师学堂总办。甲午战争后,发表《论世变之亟》、《救亡决论》等文,主张学习西方,维新变法。又译《天演论》,以进化论观点,号召国人救亡图存。翻译西方政治经济思想和逻辑学著作,首创“信、达、雅”的翻译标准。辛亥革命后,思想趋于保守。著译编为《侯官严氏丛刊》、《严译名著丛刊》。
任溶溶(1923- )
任溶溶(1923- )的同义词反义词
rèn/rén róng róng (1923- )儿童文学家,翻译家。广东鹤山人。1945年毕业于上海大夏大学。历任上海少儿出版社、上海译文出版社编审。著有童话集《没头脑和不高兴》,译有苏联长篇小说《古丽雅的道路》、意大利童话《洋葱头历险记》、瑞典童话《小飞人三部曲》等。
傅雷(1908-1966)
傅雷(1908-1966)的同义词反义词
fù léi (1908-1966)翻译家。江苏南汇(今属上海市)人。1927年留学法国。1931年回国后在上海美术专科学校任教并开始文学翻译。抗战胜利后参与组织中国民主促进会。建国后曾任中国作协上海分会书记处书记。译有法国巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》,罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》等。有《傅雷译文集》、《傅雷家书》等。
徐懋庸(1910-1977)
徐懋庸(1910-1977)的同义词反义词
xú mào yōng (1910-1977)杂文家、翻译家。浙江上虞人。1934年参加左联。1938年去延安并加入中国共产党。抗战期间主编《华北文化》。建国后曾任武汉大学副校长,中南军政委员会文化部副部长、教育部副部长,中科院哲学研究所研究员。著有杂文集《不惊人集》、《打杂集》,并译有《托尔斯泰传》、《斯大林传》等。
徐迟(1914-1996)
徐迟(1914-1996)的同义词反义词
xú chí (1914-1996)作家、翻译家。浙江吴兴(今湖州)人。曾任《人民中国》编辑、《诗刊》副主编、中国作协武汉分会主席。著有诗集《最强音》、报告文学集《哥德巴赫猜想》、散文集《法国,一个春天的旅行》等。译有《托尔斯泰传》等。
林纾(1852-1924)
林纾(1852-1924)的同义词反义词
lín shū (1852-1924)文学家、翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐、冷红生,福建闽县(今闽侯)人。光绪年间举人。曾在京师大学堂任教。早年参加戊戌变法,后思想转向保守,晚年反对新文化运动。曾依靠他人口述,用古文译出《巴黎茶花女遗事》等外国小说一百八十余种。有《畏庐文集》等。
萧乾(1910- )
萧乾(1910- )的同义词反义词
xiāo qián(1910- )作家,翻译家。北京人。蒙古族。留学英国剑桥大学。曾任《大公报》副刊《文艺》主编、英国伦敦大学东方学院讲师兼《大公报》驻英记者、复旦大学教授。建国后曾任《人民中国》副主编、《文艺报》副主编、中央文史馆馆长。著有短篇小说集《篱下集》、长篇小说《梦之谷》、散文集《人生采访》,译有《好兵帅克》、《尤利西斯》(与文洁若合译)及《莎士比亚戏剧故事集》等。有《萧乾选集》。
周作人(1885-1967)
周作人(1885-1967)的同义词反义词
zhōu zuò rén作家,翻译家。浙江绍兴人。1906年去日本留学。1911年回国后任北京大学、燕京大学教授。1920年参与组织文学研究会。抗战期间曾在日伪机关任职。抗战胜利后因汉奸罪被国民党政府监禁。建国后专事著译。著有散文集《自己的园地》、《雨天的书》以及《知堂回想录》等,译有《日本狂言选》、《伊索寓言》。