张孝基仁爱 文翻译
许昌士人张孝基,娶同里富人女。
富人惟一子,不肖,斥逐去。
富人病且死,尽以家财付孝基。
孝基与治后事如礼。
久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?
”答曰:“如得灌园以就食,何幸!
”孝基使灌园。
其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?
”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?
又何幸也。
”孝基使管库。
其子颇驯谨,无他过。
孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。
许昌士人张孝基,娶同里富人女。
富人惟一子,不肖,斥逐去。
富人病且死,尽以家财付孝基。
孝基与治后事如礼。
久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?
”答曰:“如得灌园以就食,何幸!
”孝基使灌园。
其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?
”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?
又何幸也。
”孝基使管库。
其子颇驯谨,无他过。
孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。
许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。
富人只有一个儿子,没出息,富人便骂着把他赶走了。
富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。
张孝基按规定礼节为富人办了后事。
后来,孝基看见了富人的儿子在路边乞讨,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?
”富人的儿子答道:“如果能够(通过)浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!
”孝基便让他去浇灌园圃。
富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到奇怪。
又问道:“你能管理仓库吗?
”答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?
那真是太幸运了。
”孝基就让他去管理仓库。
富人的儿子顺从而谨慎,没犯什么过错。
孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会再像以前那样,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
许昌士人张孝基,娶同里富人女。
富人惟一子,不肖,斥逐去。
富人病且死,尽以家财付孝基。
孝基与治后事如礼。
久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?
”答曰:“如得灌园以就食,何幸!
”孝基使灌园。
其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?
”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?
又何幸也。
”孝基使管库。
其子颇驯谨,无他过。
孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。
许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。
富人只有一个儿子,没出息,富人便骂着把他赶走了。
富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。
张孝基按规定礼节为富人办了后事。
后来,孝基看见了富人的儿子在路边乞讨,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?
”富人的儿子答道:“如果能够(通过)浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!
”孝基便让他去浇灌园圃。
富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到奇怪。
又问道:“你能管理仓库吗?
”答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?
那真是太幸运了。
”孝基就让他去管理仓库。
富人的儿子顺从而谨慎,没犯什么过错。
孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会再像以前那样,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。
许昌:古地名,在今河南境内。
里:乡。
不肖:不成才,没有出息。
肖,通“孝”,孝顺。
斥:指责,斥责。
逐:赶,驱赶。
且:将要,快要。
娶:嫁娶。
惟:只。
尽:全。
以:把。
付:交付,托付。
如礼:按照规定礼节、仪式。
之:音节助词无实义。
于:在。
恻然:同情(怜悯)的样子。
灌:灌溉。
以:表目的连词。
就:本义为“接近”此指“得到”。
稍自力:稍微自食其力。
稍:渐渐地。
怪:对…感到奇怪 (以之为怪)出:超过。
望:希望,盼望。
况:何况。
何:多么。
幸:感到幸运。
使:让。
颇:很,十分,非常。
驯谨:顺从而谨慎。
徐:慢慢地。
故态:旧的坏习惯。
故:旧的,从前的,原来的。
遂:于是,就。
以:把。
所:用来......的。
委:委托。
归:归还。
尽:全,都。
使:让,令。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
版权声明:他人将文学素材网提供的内容与服务用于商业、盈利、广告性目的时,需得注明出处,转载时请附上原文出处链接及本声明。
原文链接:https://www.wenxuesucai.com/search/gushiwen/1/118584183.html