还旧居

作者: 陶渊明 朝代: 魏晋

畴昔家上京,六载去还归。

今日始复来,恻怆多所悲。

阡陌不移旧,邑屋或时非。

履历周故居,邻老罕复遗,步步寻往迹,有处特依依。

流幻百年中,寒暑日相推。

常恐大化尽,气力不及衰。

拨置且莫念,一觞聊可挥。

畴昔家上京,六载去还归。

从前居住在上京,离别六年常来归。

今日始复来,怆多所悲。

今日重来旧居处,凄怆哀痛多伤悲。

阡陌不移旧,邑屋或时非。

东西街道仍原样,有些房舍已坍颓。

履历周故居,邻老罕复遗,故居周围走访遍,邻里老人少存遗。

步步寻往迹,有处特依依。

漫步探寻前踪迹,某处令我情恋依。

流幻百年中,寒暑日相推。

百年只是变幻影,寒来暑往岁月催。

常恐大化尽,气力不及衰。

常忧生命到尽头,身体气力未尽衰。

拨置且莫念,一觞聊可挥。

丢开不去多思念,姑且痛饮举起杯。

参考资料: 1、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:129-131

畴(chóu)昔家上京,六载去还归。

旧居:指陶渊明故居浔阳柴桑(今江西九江西南)。

畴昔:往昔,从前。

畴:发语助词,无义。

家上京:诗人大约在义熙元年(405),即由彭泽归田那一年,从旧居柴桑迁往上京居住。

上京:地名,当距柴桑旧居不远。

六载:即诗人在上京居住的时间。

一本作“十载”。

去还归:谓常来常往。

指经常回柴桑探望。

今日始复来,恻(cè)怆(chuàng)多所悲。

今日:指写此诗的时间,始复来:诗人由上京迁居南村后,已多年(约为七年)未回柴桑旧居,所以称这次返回为“始复来”。

恻怆:凄伤悲痛。

阡(qiān)陌不移旧,邑(yì)屋或时非。

阡陌:本指田间小道,此处指邑中街道,南北为阡,东西为陌。

不移旧:没有改变原先的样子。

邑屋:邑指县城。

上京里在柴桑城外近镇内,故称民屋为邑屋。

或时非:有的与从前不同。

履(lǚ)历周故居,邻老罕复遗,履历:所经过之处,周:全,遍。

邻老:邻居家的老人。

罕复遗:很少有还活着的。

步步寻往迹,有处特依依。

往迹:过去的踪迹。

有处:意为某些地方。

有,或也,此处转为“某”的意思。

依依:依恋不舍的样子。

流幻百年中,寒暑日相推。

流幻:流动变幻,指人生漂流动荡,踪迹不定。

百年中:即指人的一生。

寒暑日相推:寒来暑往,日月相互交替,形容岁月流逝得很快。

常恐大化尽,气力不及衰。

大化尽:指生命结束。

大化:原指人生的变化,《列子·天瑞》:“人自生至终,大化有四:婴孩也,少壮也,老耄也,死亡也。

”后遂以“大化”作为生命的代称。

气力:指体力。

不及:不待。

衰:衰竭。

古人以五十岁为入衰之年。

《礼记·王制》:“五十始衰。

”诗人此时已五十余岁。

这两句是说,我常担心死亡到来,还没等我体力完全衰竭。

拨置且莫念,一觞(shāng)聊可挥。

拨置:犹弃置,放在一边。

拨,拂开。

觞:古代一种酒器。

挥:一饮而尽的动作。

参考资料: 1、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:129-131

畴(chóu)昔家上京,六载去还归。

从前居住在上京,离别六年常来归。

旧居:指陶渊明故居浔阳柴桑(今江西九江西南)。

畴昔:往昔,从前。

畴:发语助词,无义。

家上京:诗人大约在义熙元年(405),即由彭泽归田那一年,从旧居柴桑迁往上京居住。

上京:地名,当距柴桑旧居不远。

六载:即诗人在上京居住的时间。

一本作“十载”。

去还归:谓常来常往。

指经常回柴桑探望。

今日始复来,恻(cè)怆(chuàng)多所悲。

今日重来旧居处,凄怆哀痛多伤悲。

今日:指写此诗的时间,始复来:诗人由上京迁居南村后,已多年(约为七年)未回柴桑旧居,所以称这次返回为“始复来”。

恻怆:凄伤悲痛。

阡(qiān)陌不移旧,邑(yì)屋或时非。

东西街道仍原样,有些房舍已坍颓。

阡陌:本指田间小道,此处指邑中街道,南北为阡,东西为陌。

不移旧:没有改变原先的样子。

邑屋:邑指县城。

上京里在柴桑城外近镇内,故称民屋为邑屋。

或时非:有的与从前不同。

履(lǚ)历周故居,邻老罕复遗,故居周围走访遍,邻里老人少存遗。

履历:所经过之处,周:全,遍。

邻老:邻居家的老人。

罕复遗:很少有还活着的。

步步寻往迹,有处特依依。

漫步探寻前踪迹,某处令我情恋依。

往迹:过去的踪迹。

有处:意为某些地方。

有,或也,此处转为“某”的意思。

依依:依恋不舍的样子。

流幻百年中,寒暑日相推。

百年只是变幻影,寒来暑往岁月催。

流幻:流动变幻,指人生漂流动荡,踪迹不定。

百年中:即指人的一生。

寒暑日相推:寒来暑往,日月相互交替,形容岁月流逝得很快。

常恐大化尽,气力不及衰。

常忧生命到尽头,身体气力未尽衰。

大化尽:指生命结束。

大化:原指人生的变化,《列子·天瑞》:“人自生至终,大化有四:婴孩也,少壮也,老耄也,死亡也。

”后遂以“大化”作为生命的代称。

气力:指体力。

不及:不待。

衰:衰竭。

古人以五十岁为入衰之年。

《礼记·王制》:“五十始衰。

”诗人此时已五十余岁。

这两句是说,我常担心死亡到来,还没等我体力完全衰竭。

拨置且莫念,一觞(shāng)聊可挥。

丢开不去多思念,姑且痛饮举起杯。

拨置:犹弃置,放在一边。

拨,拂开。

觞:古代一种酒器。

挥:一饮而尽的动作。

参考资料: 1、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:129-131

畴昔家上京,六载去还归。

今日始复来,恻怆多所悲。

阡陌不移旧,邑屋或时非。

履历周故居,邻老罕复遗,步步寻往迹,有处特依依。

流幻百年中,寒暑日相推。

常恐大化尽,气力不及衰。

拨置且莫念,一觞聊可挥。

  这首诗描绘了一幅萧瑟衰败的旧居景象,基调凄凉哀怨。

房屋的变迁,人事的推移,直接的原因是社会的动荡,而又像是生命枯荣变幻的必然。

全诗以“一觞聊可挥”做结,看似要以及时行乐来驱散心中的“恻怆”和“所悲”,但是诗人的“及时行乐”有其自身的独特性,是其人生智慧的表现形式:纵浪于“自然”之中,身心达到适意之境。

陶渊明的生活建立在田园生活的“自然”的基础之上,他解决人生问题的智慧也是由此生发出来。

  陶渊明在回旧居之前已经历了辞官归田后的六年躬耕生活,可以说历尽艰难困苦,而今体力渐衰,迫使他不得不回到老家。

眼前破落的故里,又增添了诗人的恻怆之情。

浔阳(今江西九江)为京都建康(今江苏南京)与西境重镇江陵(今湖北荆州)之枢纽。

在过去十年中,桓玄篡乱,卢循起义,浔阳地区及左近都有激战。

社会动荡与战乱,使浔阳日益凋敝。

这首诗表面上似乎是专因环境、体衰而悲慨,但如果联系“忆我少壮时,无乐自欣豫。

猛志逸四海,骞翮思远翥”(《杂诗八首》之五)来看,那就会令人感到陶渊明可能有更多而未明言的悲哀。

诗的最后两句“拨置且莫念,一觞聊可挥”,便透露了这一消息。

参考资料: 1、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:129-131 2、 张波.一种有意蕴的生活范式——陶渊明《归园田居》《移居》《还旧居》赏析.古典文学知识,2014(01)

版权声明:他人将文学素材网提供的内容与服务用于商业、盈利、广告性目的时,需得注明出处,转载时请附上原文出处链接及本声明。

原文链接:https://www.wenxuesucai.com/search/gushiwen/1/15360785.html

点击加入QQ交流群:{{qqQNum}}