岁初归旧山(又作献岁初归旧居酬皇甫侍御见寄) 文
早渡伊川见旧邻作 文
裴仆射东亭 文
凤扆任匡济,云溪难退还。
致君超列辟,得道在荣班。
朱戟缭垣下,高斋芳树间。
隔花开远水,废卷爱晴山。
晚沐值清兴,知音同解颜。
藉兰开赐酒,留客下重关。
仙犬逐人静,朝车映竹闲。
则知真隐逸,未必谢区寰。
轩后三朝顾,赤松何足攀。
郭司徒厅夜宴 文
渔潭值雨 文
归雁 文翻注译赏
潇湘何事等闲回,水碧沙明两岸苔。
二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。
潇湘何事等闲回,水碧沙明两岸苔。
大雁啊,潇湘下游,水碧沙明,风景秀丽,食物丰美,你为什么随便离开这么好的地方,回到北方来呢?
大雁回答:潇湘一带风景秀丽,食物丰美,本来是可以常住下去的。
二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。
可是,湘灵在月夜鼓瑟,从那二十五弦上弹出的音调,实在太凄清、太哀怨了!
我的感情,简直承受不住,只好飞回北方。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
潇(xiāo)湘何事等闲回,水碧沙明两岸苔。
潇湘:二水名,在今湖南境内。
等闲:轻易、随便。
苔,鸟类的食物,雁尤喜食。
二十五弦弹夜月,不胜(shēng)清怨却飞来。
二十五弦:指瑟。
《楚辞·远游》:“使湘灵鼓瑟兮。
”胜:承受。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
潇(xiāo)湘何事等闲回,水碧沙明两岸苔。
大雁啊,潇湘下游,水碧沙明,风景秀丽,食物丰美,你为什么随便离开这么好的地方,回到北方来呢?
大雁回答:潇湘一带风景秀丽,食物丰美,本来是可以常住下去的。
潇湘:二水名,在今湖南境内。
等闲:轻易、随便。
苔,鸟类的食物,雁尤喜食。
二十五弦弹夜月,不胜(shēng)清怨却飞来。
可是,湘灵在月夜鼓瑟,从那二十五弦上弹出的音调,实在太凄清、太哀怨了!
我的感情,简直承受不住,只好飞回北方。
二十五弦:指瑟。
《楚辞·远游》:“使湘灵鼓瑟兮。
”胜:承受。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
潇湘何事等闲回,水碧沙明两岸苔。
二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。
钱起是吴兴(今属浙江)人,入任后,一直在长安和京畿作官。
他看到秋雁南飞,曾作《送征雁》诗:“秋空万里静,嘹唳独南征……怅望遥天外,乡情满目生。
”这首《归雁》,同样写于北方,所咏却是从南方归来的春雁。
诗咏“归雁”,雁是候鸟,深秋飞到南方过冬,春暖又飞回北方。
古人认为,秋雁南飞,不越过湖南衡山的回雁峰,它们飞到峰北就栖息在湘江下游,过了冬天再飞回北方。
作者依照这样的认识,从归雁想到了它们归来前的栖息地──湘江,又从湘江想到了湘江女神善于鼓瑟的神话,再根据瑟曲有《归雁操》进而把鼓瑟同大雁的归来相联系,这样就形成了诗中的奇思妙想。
根据这样的艺术构思,作者一反历代诗人把春雁北归视为理所当然的惯例,而故意对大雁的归来表示不解,一下笔就连用两个句子劈空设问:“潇湘何事等闲回?
水碧沙明两岸苔”,询问归雁为什么舍得离开那环境优美、水草丰盛的湘江而回来。
这突兀的询问,一下子就把读者的思路引上了诗人所安排的轨道──不理会大雁的习性,而另外探寻大雁归来的原因。
作者在第三、四句代雁作了回答:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。
”湘江女神在月夜下鼓瑟(二十五弦),那瑟声凄凉哀怨,大雁不忍再听下去,才飞回北方的。
诗人就是这样借助丰富的想象和优美的神话,为读者展现了湘神鼓瑟的凄清境界,着意塑造了多情善感而又通晓音乐的大雁形象。
然而,诗人笔下的湘神鼓瑟为什么那样凄凉?
大雁又是为什么那样“不胜清怨”呢?
为了弄清诗人所表达的思想感情,可以看看他考进士的成名之作《湘灵鼓瑟》。
在那首诗中,作者用“苍梧来怨慕”的诗句指出,湘水江神鼓瑟之所以哀怨,是由于她在乐声中寄托了对死于苍梧的丈夫──舜的思念。
同时,诗中还有“楚客不堪听”的诗句,表现了贬迁于湘江的“楚客”对瑟声哀怨之情的不堪忍受。
拿《湘灵鼓瑟》同《归雁》相对照,使读者领会到:《归雁》中的“不胜清怨却飞来”一句,原来是从“楚客不堪听”敷演而来,作者是按照贬迁异地的“楚客”来塑造客居湘江的旅雁的形象的。
故而,他使旅雁听到湘灵的充满思亲之悲的瑟声,便乡愁郁怀,羁思难耐,而毅然离开优美富足的湘江,向北方飞回。
“虽信美而非吾土兮,曾何足以少留”,建安文学家王粲《登楼赋》中的这两句揭示羁客情怀的名言,正可借来说明《归雁》诗中旅雁听瑟飞回时的“心情”,而诗人正是借写充满客愁的旅雁,婉转地表露了宦游他乡的羁旅之思。
这首诗构思新颖,想象丰富,笔法空灵,抒情婉转,意趣含蕴。
它以独特的艺术特色,而成为引人注目的咏雁名篇之一。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
送僧归日本 文翻注译赏
上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
上国随缘住,来途若梦行。
只要有机缘,随时都可以到中国来;
一路雾霭茫茫,船只象在梦中航行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
天海浮沉,小船驶去那遥远的边际;
超脱世俗,自然会感受到法舟轻盈。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
心境凝定清寂,一切都如水月虚幻;
海内鱼龙,也会出来听你诵经之声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
最可爱的是,有盏照亮心田的佛灯;
航行万里,眼中永远都是灿烂光明。
参考资料: 1、 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:594 2、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:223-224
上国随缘住,来途若梦行。
上国:春秋时称中原为上国,这里指中国(唐朝)。
随缘:佛家语,随其机缘。
住:一作“至”,一作“去”。
来途:指从日本来中国。
一作“东途”。
浮天沧海远,去世法舟轻。
浮天:舟船浮于天际。
形容海面宽广,天好像浮在海上。
一作“浮云”。
沧海:即大海,因水深而呈青绿色,故名。
去世:离开尘世,这里指离开中国。
法舟:指受佛法庇佑的船。
一作“法船”。
法舟轻:意为因佛法高明,乘船归国,将会一路顺利。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
水月:佛教用语,比喻僧品格清美,一切像水中月那样虚幻。
禅寂:佛教悟道时清寂凝定的心境。
梵声:念佛经的声音。
惟怜一灯影,万里眼中明。
惟怜:最爱;
最怜。
一作“惟慧”。
一灯:佛家用语,比喻智慧。
一作“一塔”。
灯:双关,以舟灯喻禅灯。
参考资料: 1、 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:594 2、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:223-224
上国随缘住,来途若梦行。
只要有机缘,随时都可以到中国来;
一路雾霭茫茫,船只象在梦中航行。
上国:春秋时称中原为上国,这里指中国(唐朝)。
随缘:佛家语,随其机缘。
住:一作“至”,一作“去”。
来途:指从日本来中国。
一作“东途”。
浮天沧海远,去世法舟轻。
天海浮沉,小船驶去那遥远的边际;
超脱世俗,自然会感受到法舟轻盈。
浮天:舟船浮于天际。
形容海面宽广,天好像浮在海上。
一作“浮云”。
沧海:即大海,因水深而呈青绿色,故名。
去世:离开尘世,这里指离开中国。
法舟:指受佛法庇佑的船。
一作“法船”。
法舟轻:意为因佛法高明,乘船归国,将会一路顺利。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
心境凝定清寂,一切都如水月虚幻;
海内鱼龙,也会出来听你诵经之声。
水月:佛教用语,比喻僧品格清美,一切像水中月那样虚幻。
禅寂:佛教悟道时清寂凝定的心境。
梵声:念佛经的声音。
惟怜一灯影,万里眼中明。
最可爱的是,有盏照亮心田的佛灯;
航行万里,眼中永远都是灿烂光明。
惟怜:最爱;
最怜。
一作“惟慧”。
一灯:佛家用语,比喻智慧。
一作“一塔”。
灯:双关,以舟灯喻禅灯。
参考资料: 1、 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:594 2、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:223-224
上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
这是赠给日本僧人的送别诗。
诗之起笔突兀,本是送别,前两句却不写送归,偏从来路写起。
“若梦行”表现长时间乘舟航海的疲惫、恍惚的状态,以衬归国途中的艰辛,并启中间两联。
颔联写海上航行时的迷茫景象,暗示归途邈远。
“浮天”状海路之远,海面之阔,寓含着对僧人长途颠簸的关怀和体贴。
“法舟”扣紧僧人身分,又含有人海泛舟、随缘而往之意蕴,储蓄空灵,意蕴丰富。
颈联写僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禅,在舟上诵经。
“水月”喻禅理,“鱼龙听”切海行,又委婉表现僧人独自诵经而谨守佛律的品性,想象丰富。
尾联用“一灯”描状僧人归途中之寂寞,只有孤灯相伴,这是实处。
但实中有虚,“一灯”又喻禅理、佛理。
虚实相映成趣。
此诗后半首不明写送归,而写海上景物,这就拓宽诗境,不受内容拘泥,使较窄的题目,能有丰富的内容,成为好的诗篇。
此诗在立意上有两点需注意:一是所送者为僧人,诗中用了一些佛教术语,如“随缘”、“法舟”、“禅”、“梵”、“一灯”等,切合人物身分。
二是僧人来自日本,又欲归日本,必经大海,故极言海路航行之苦。
中间两联前人多谓其写来途,实嫌拘滞。
其实是往返兼写,而以返途为主,这样才能与“归日本”的诗题相合。
此诗因送人过海,因而从对禅机的抒发,把这惜别之情委婉地表达了出来。
海趣禅机,深情厚谊,融为一体,为一首送别的好诗。
全诗前半部分写日本僧人来华,后半部分写日本僧人回国,诗中多用了“随缘”、“法舟”、“禅寂”、“水月”、“梵声”等佛家术语,充满宗教色彩,带有浓厚的禅理风格,并紧扣送僧的主题,寄寓颂扬的情意。
全诗遣词造句融洽、自然,足见诗人渊博的学识和扎实的艺术功底。
参考资料: 1、 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:223-224