枭逢鸠 / 枭将东徙 文翻注译赏
鸠曰:“子将安之?
”枭曰:“我将东徙。
”鸠曰:“何故?
”枭曰:“乡人皆恶我鸣。
以故东徙。
”鸠曰:“子能更鸣,可矣;
不能更鸣,东徙,犹恶子之声。
”
鸠曰:“子将安之?
”一天,猫头鹰遇见了斑鸠,斑鸠问它:“你将要到哪儿去?
” 枭曰:“我将东徙。
”猫头鹰说:“我将要向东迁移。
” 鸠曰:“何故?
”斑鸠问:“是什么原因呢?
” 枭曰:“乡人皆恶我鸣。
以故东徙。
”猫头鹰说:“村里人都讨厌我的叫声,所以我要向东迁移。
” 鸠曰:“子能更鸣,可矣;
不能更鸣,东徙,犹恶子之声。
” 斑鸠说:“如果你能改变叫声,就可以了;
你要是不改变叫声,那么即使你向东迁移,那里的人照样会讨厌你的叫声。
” 译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
鸠(jiū)曰:“子将安之?
”鸠:斑鸠、雉鸠等的统称,形似鸽子。
子将安之:您打算到哪里(安家)。
子:古代对对方的尊称,表示“您”。
将:打算、准备。
安:哪里。
之,到。
安之,即“之安”,去哪儿。
枭(xiāo)曰:“我将东徙(xǐ)。
”枭:又称鸺鹠(xiū liú),一种凶猛的鸟,猫头鹰。
东徙:向东边搬迁。
徙,搬迁。
鸠曰:“何故?
”何故:什么原因。
故,原因。
枭曰:“乡人皆恶(wù)我鸣。
以故东徙。
”乡人皆恶我鸣:乡里人都讨厌我的叫声。
皆,都。
恶,厌恶。
我,这里指代猫头鹰。
以故:因此。
以,因为。
故,原因,缘故。
鸠曰:“子能更(gēng)鸣,可矣;
不能更鸣,东徙,犹(yóu)恶子之声。
” 更:改变。
犹:仍旧,还。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
鸠(jiū)曰:“子将安之?
”一天,猫头鹰遇见了斑鸠,斑鸠问它:“你将要到哪儿去?
”鸠:斑鸠、雉鸠等的统称,形似鸽子。
子将安之:您打算到哪里(安家)。
子:古代对对方的尊称,表示“您”。
将:打算、准备。
安:哪里。
之,到。
安之,即“之安”,去哪儿。
枭(xiāo)曰:“我将东徙(xǐ)。
”猫头鹰说:“我将要向东迁移。
”枭:又称鸺鹠(xiū liú),一种凶猛的鸟,猫头鹰。
东徙:向东边搬迁。
徙,搬迁。
鸠曰:“何故?
”斑鸠问:“是什么原因呢?
”何故:什么原因。
故,原因。
枭曰:“乡人皆恶(wù)我鸣。
以故东徙。
”猫头鹰说:“村里人都讨厌我的叫声,所以我要向东迁移。
”乡人皆恶我鸣:乡里人都讨厌我的叫声。
皆,都。
恶,厌恶。
我,这里指代猫头鹰。
以故:因此。
以,因为。
故,原因,缘故。
鸠曰:“子能更(gēng)鸣,可矣;
不能更鸣,东徙,犹(yóu)恶子之声。
” 斑鸠说:“如果你能改变叫声,就可以了;
你要是不改变叫声,那么即使你向东迁移,那里的人照样会讨厌你的叫声。
”更:改变。
犹:仍旧,还。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
鸠曰:“子将安之?
”枭曰:“我将东徙。
”鸠曰:“何故?
”枭曰:“乡人皆恶我鸣。
以故东徙。
”鸠曰:“子能更鸣,可矣;
不能更鸣,东徙,犹恶子之声。
” 本则寓言的寓意可以从两个角度来理解。
一种是站在斑鸠的立场上看问题:在一个环境中若得不到认可,就应该反思自己的问题或缺点,而不是逃避,只有正视自己的缺点并改正才能得到大家的欢迎与肯定。
另一种是我们站在枭的立场上看问题,枭不是逃避,而是遵循自然去找一个合适自己的新家。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
版权声明:他人将文学素材网提供的内容与服务用于商业、盈利、广告性目的时,需得注明出处,转载时请附上原文出处链接及本声明。
原文链接:https://www.wenxuesucai.com/search/gushiwen/1/60862868.html